2022-03-04来源:海文考研
翻译是一座贯通两种文化的桥梁,译者负责桥两端的跨文化交际。但是在翻译时,并不需要将每一个字都当作传递文化的载体,为了刻意保持异国风味而直接照搬的译法绝不可取。直接照搬往往会陷入“死译”,“直译”的陷阱,从而出现上文所提到的“已经有一个愉快的飞行”这类“翻译腔”,“译文体”。在翻译时,我们不光要有对文化的深入理解,还尤其要注意对文化的高度尊重。在翻译的过程中,我们所要进行的是文化交流,而不是文化靠拢。
在英译中时,需要特别注意译文是否符合中文语法惯例,尊重中国的文化。例如英文里面被动句的翻译。英文里面被动式用的非常多,一旦遇到被动句的翻译,译者大多译成“被”字。当“被”字在翻译时被滥用,往往会出现一些面目全非的中文。比如这样的句子“弟弟被生出来后,被姐姐带大,每天早上被姐姐梳了头,被带去上学。弟弟不乖,姐姐代弟弟被罚,以致被人耻笑”。其实中文里面被动句的表达方式多种多样,“由、让、给、挨、遭、受”都可以用来替代“被”字。在英译中时,一定要注意避免译文体的出现,尊重中国的文化,保护中文的纯净,维护中文的生态。一篇看似忠于原文,其实不合中文语法或者惯例的译文就像一锅没有煮好的汤,经不起细品细尝。
在中译英时,也要尊重外国的文化,不能直接照搬,不顾及文化的差异。比如中文里面有许多与身体有关的四字用语,“心惊肉跳,毛骨悚然,提心吊胆,牵肠挂肚”等等。在翻译时如果直接照搬,对于英语读者来说不仅不能理解,还会觉得怪异。苏东坡的名句:“人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥,泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西”中,“雪泥”二字按字面直译为“snow-mud”。但是“snow-mud”对于英语读者来说,并不能引起“人生无常,往事留痕”的联想,反而觉得“泥泞不适,举步维艰”。有些人以为翻译时照字直译就能保持异国情调,其实不然。
翻译是一座桥,连接了两种不同的文化。翻译时去刻意保持异国情调而直接照搬的译法不仅不能进行有效的文化交流,反而是一种文化污染。需要保持对文化的高度尊重才能译出纯净地道的译文,而不是不中不西的表达方式。
(内容来源于网络,由海文考研收集整理,侵权必删!)