2021-12-09来源:海文考研
状语从句翻译
【例1】
The OECD estimates in its latest Economic Outlook that,if oil prices averaged $22 a barrel for a full year,compared with $13 in 1998,this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP.
【句子结构划分】
该句的主干是:the OECD estimates...that...;that引导宾语从句,该从句主干是,this would increase the oil import bill, 宾语从句中又嵌套了一个if引导的条件状语从句,该从句使用了虚拟语气,表示与现在事实相反的假设;过去分词结构compared with $13 in 1998作比较状语。
【词汇理解和表达】
estimate v.估计,估量;
be compared with.. 与..相比
【语序调整】
in its latest Economic Outlook为介词短语做状语,状语习惯性前置翻译。
【参考译文】在最近一期的《经济展望》中,经合组织(OECD)估计,如果全年的油价平均为每桶22美元,那么和1998年13美元一桶的价格相比,经济富足的国家进口石油增加的开支只占了国内生产总值的0.25-0.5%。
【例2】
“Large numbers of physicians seem unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering,” to the extent that it constitutes “systematic patient abuse.”
【句子结构划分】
该句的主干是...physicians seem unconcerned with the pain...,句中the pain之后的their patients are needlessly and predictably suffering是省略了关系代词that/which的定语从句,修饰先行词the pain。to the extent that it constitutes “systematic patient abuse”是结果状语,其引导词to the extent that相当于so that,意为“以致......”。从句中it指代主句中提到的事实,即医生对病人遭受不必要的、可预见的痛苦无动于衷。
【词汇理解和表达】
constitute v.组成,构成;
systematic a.系统的,体系的;
abuse n.滥用,虐待;
【语序调整】
本句的翻译难点在于“to the extent that”引导的结果状语从句。
【参考译文】
“许多医生似乎对病人遭受不必要的、可以预见的痛苦漠不关心”,其严重程度已经构成“蓄意虐待病人”。
【例3】
It takes more upkeep,burns more fuel and is slow off the starting line because it depends on learning——a gradual process——instead of instinct.
【句子结构划分】
本句的主干是It takes more upkeep,burns more fuel and is slow off the starting line,其中主语为It,谓语为三个动词的并列,分别是takes、burns和系动词is,more upkeep,more fuel和slow off the starting line为各动词的宾语或表语;because引导原因状语从句,该从句主语是it,谓语是depends on,宾语是learning,该从句中又包含一个插入语a gradual process,作learning的同位语,补充说明learning的特点,介词短语instead of instinct在从句中作状语。
【词汇理解和表达】
upkeep n.维持,维修费;
instinct n.本能,直觉;
【参考译文】
它(智力)需要得到更多的保养,消耗更多的燃料,而且起步缓慢,因为它取决于学习一个——渐进的过程——而不是本能。
(内容来源于网络,由海文考研收集整理,侵权必删!)