已满十八点从此进入伊犁园_300000000部黄禁用免费1%_十八款黄色尿道口入口

扫盲式考研翻译攻略来了

2021-12-19来源:海文考研

 

 

  考研翻译在考研英语中占据十分之一的份额,虽然不多,却也是考生不应丢的分,也是考生老大难的问题。一问考生,就是说长难句太难了,自己语法基础不好,拿不到分也没有办法。那么考研翻译的问题真的只有语法吗?语法基础不好真的拿不到高分吗?

按照五大翻译,运用两大翻译技巧,做好三项翻译训练,要想不拿高分都难!

一、五大翻译步骤

1、通览全文,找准文章大意

首先,我们需要通览全文。通览全文是用最快的速度掌握文章的主旨,了解这个文章究竟讲的是什么。然后能够大致了解每段涵盖的内容。以2021年英语一的翻译题来看,我们能够发现文章围绕高等教育展开,*一段阐明二战是现代西方高等教育的分水岭;第二段展现了高等教育增长表现在三个方面;第三段则简述了每种增长方式存在的问题。一般而言每段段首句或者段尾句是该段的主旨句,理解这一句子就能抓住每段的重点。

2、罗列单词词义,找准最优意

每个句子都是由单词组成的,将每个单词或者词组一一进行翻译,能够大致了解这个句子在表述什么内容。由于一个单词具有多重意思,代词具有指代意,因此在对单词进行翻译的时候,要抓准单词的最优意,而这就需要建立在对文章的理解上。我们可以看一下21年的真题:

 

Came out of 译为出来,由……产生,由……产生明显更符合原意。relevant有紧密相关的;切题的、有价值的、有意义的等意思,但是它与age group不搭,因此将这几个词综合翻译为适龄群体更好。constant 有常数、重复的、不变的,连续不断的等意思,其中常数为名词意,而roughly是副词,后面应该接形容词或动词,再结合前后文,将它译为不变的会更佳。代词those societies中的thosethe war中的the也应该清楚他们的指代意,those societies指的是西方现代社会,the war则是指二战,联系前一句话便可得知。

3、分析句子结构,分清主句从句

在英文中有八大句子成分,主谓宾表定状补同,我们在分析句子结构的时候首先要找出主句的主谓宾,然后再确定从句。

 

对于主句而言,谓语的确定是最重要的,这里有一个小技巧能够分享给大家。首先我们都清楚谓语是由动词构成,我们在句子中找谓语的时候要先确定那些是动词,然后动词不能是不定式 to do形式,也不能是动名词形式 即ing形式,也不能是接在引导词之后。掌握这个技巧,找准谓语就十分简单了。

4、遵照句子结构,连词成句

我们已经做好词汇翻译和句子结构的分析,接下来,我们就应该将这些词按照主干、从句的方式连词成句。主干部分可以直译为:二战产生的西方现代社会的适龄群体的入学率;从句部分可以直译为:在战前几十年,入学率水平是大致不变的3%~5%。综合可得:二战产生的西方现代社会的适龄群体的入学率是3%~5%,这在战前几十年大致是不变。

5、遵循汉语表达,进行校对润色

简单翻译后,我们能发现它的表述与汉语的规范表述还有一定距离,因此润色是必须的。将该句翻译为二战结束后,西方现代社会的(高校)适龄群体入学率为3%~5%,这是战前几十年恒定不变的水平。是不是就好很多呢?

二、翻译技巧

我们应如何将词汇连接成一个连贯而恰当的句子,这时就需要翻译技巧来帮忙。其实英语的翻译也如同古文的翻译一样,三大技巧就能搞定大部分问题。

忠于原文时*一要义。我们的翻译有直译和意译两种,一般而言,我们更推荐直译法,直译法可能会存在语句不够通顺的情况,但是基本内容不会少,而意译法则有可能造成部分的缺失,因此我们在翻译的时候要忠于原文,将句子的每一个部分都翻译出来。

增译法。增译法是指基于原文的意思,将省略的词补充完整。比如在上述句子中,适龄群体的入学率缺少了定语,联系前文我们可知是高校适龄群体的入学率,而非所有适龄学生的入学率。再如,翻译的过程中,对入学率进行了重复,让句子更加的连贯,前半句说适龄群体的入学率,后半句说这个入学率再战前几十年是恒定不变的。原文中只有一个levels of enrollment,但是却再汉语翻译中译了两次,都是为了句子的连贯。

删译法。删译法由于英汉两种语言再语法结构、表达方式等方面有一定的差距,因此在翻译的过程中将累赘的部分删除。比如during(在……期间)就没有在译文中体现。

三、翻译训练方法

考研翻译要考察同学们对语法的掌握程度,词汇量、对文章的把握,甚至是汉语的表达也都是考察的内容,因此单词记忆、语法学习和翻译训练三个部分缺一不可。

单词是翻译的基础。如果翻译的时候连单词都不认识,那便如巧妇难为无米之炊,掌握再高深的语法和表达,也都无济于事,因此再英语复习的时候,单词记忆应当贯穿始终。

语法是骨架。只有掌握语法知识,能够做好长难句分析,才能够将句子的骨架搭建起来。语法学习也需要循序渐进,对于语法基础较差的同学,听语法课,有利于同学们掌握基本句型和长难句型。此外也应该多进行句子结构分析,让自己再面对长难句的时候能够分出主句从句,抓住主谓宾。

翻译训练是关键。光说不练假把式,翻译训练是重中之重,前期可以采用模拟卷的翻译题进行练手,在练习的过程中内化翻译步骤,熟悉翻译技巧,锻炼语言表达,形成英语翻译的“肌肉记忆”。

欢迎同学们在评论区分享自己的经验,让我们一起抓住翻译的诀窍,顺利上岸理想学校。

 

 

 

(内容来源于网络,由海文考研收集整理,侵权必删!)

 

上一篇: 考研英语早知道之英语翻译复习策略
下一篇: 考研英语备考技巧
栖霞市| 静安区| 永年县| 绥德县| 察雅县| 南木林县| 禄劝| 武山县| 汕头市| 突泉县|