2022-08-10来源:海文考研
在考研文章中,许多单词在相应的语境下所取的含义并不是它使用频率*高的那层含义。为了*证能够准确的理解文章所传达的含义,考生要结合语境去理解相关单词的含义,从而zui大限度地还原源语言想要传达的含义,接下来可通过几个例句感受。
例1: But in the UK, too, the number of industrial-sized pig and chicken farms has recently gone up-by 7% since 2017. Around 70% of all UK farm animals are farmed intensively in indoors units.
本句中,标红的字体两个 “ farm”如何翻译呢?在*一个句子中,“farm”为名词,其含义为常见的名词含义:农场;而第二句中,“farm”为动词,当其为动词时,含义为:养殖。
本句译文为:但其实在英国,工业化规模养猪场和养鸡场的数量zui近也有所增加,自2017年以来增长了7%。大约70%的农场动物采用室内集约式,单元式养殖。
例2:Contrary to the report’s calls for expertise from outside the medical profession, patient safety was taken over by clinician managers and other health care administrators whose interests would hardly have been served by a thorough investigation of the crisis that would have changed the status quo.
本句中, “interest”一词如何翻译呢?“interest”一词在作名词时:①兴趣②利益。 结合“interest”前面提及一群人,后面提及的彻查一个问题,所以应该是涉及到这群人的“利益”。而本句中另外一个词“serve”该如何翻译呢?大家比较熟悉的“serve”一词,绝大多数情况下都会被翻译为“服务”。但是在这里翻译为“服务”不通顺,这里应该去此词的辟意“满足...的需要”。
本句译文:该报告呼吁借鉴医疗行业以外的专业知识,但与之相反的是,患者安全被临床管理人员和其他卫生保健管理人员接管,彻查这个问题很难满足他们的利益,而这种彻查本可以改变现状。
例3:The medical mangers had ideas too, but those amounted to localized-and weak-prescriptions like safety checklists, posters promoting “a culture of safety,” and programs inviting low-level staff members to speak their minds to their supervisors.
在本句中,“prescription”一词如何翻译呢?该词比较常用的释义为:处方,药方。但是此层含义放在这里不通顺。其实医生的处方药方都是医生治愈患者的方法。所以,在这里根据语境,我们要将其翻译为“方法”。
本句译文为:医疗管理人员也有自己的想法,但都是一些小范围适用且作用不大的方法,比如填写安全检查表,张贴宣传“安全文化”的海报,以及邀请低级别的员工向上级表达想法的计划。
(内容来源于网络,由海文考研收集整理,侵权必删!)